近年來(lái),中國(guó)電視劇《延禧攻略》在海外掀起了觀劇熱潮,不僅劇情吸引人,劇中角色的英文譯名也成為網(wǎng)友津津樂(lè)道的話題。其中,爾晴這一角色的翻譯尤其引人注目——她的名字被譯作“Sunshine”,直譯為“陽(yáng)光”。這一翻譯與角色心機(jī)深沉、陰險(xiǎn)狠毒的形象形成了強(qiáng)烈反差,令海外觀眾和國(guó)內(nèi)網(wǎng)友都感到啼笑皆非。
爾晴在劇中是一個(gè)表面溫婉、實(shí)則工于心計(jì)的反派角色,她的許多行為推動(dòng)了劇情的重要轉(zhuǎn)折。將“爾晴”譯成“Sunshine”,似乎只取了“晴”的字面意思,而忽略了角色的整體性格和故事背景。有觀眾戲稱:“這翻譯簡(jiǎn)直是在反諷,明明是個(gè)‘陰天’人物,卻叫‘陽(yáng)光’。”
這種直譯的方式在影視劇翻譯中并不少見(jiàn),但有時(shí)會(huì)因文化差異而顯得不合時(shí)宜。比如,其他角色的名字翻譯也存在類似情況:魏瓔珞被譯為“Wei Yingluo”,富察皇后是“Empress Fucha”,而高貴妃則成了“Consort Gao”。這些譯名大多采用音譯或簡(jiǎn)單意譯,雖然便于外國(guó)觀眾記憶,卻難以傳遞中文名字的深意與文化內(nèi)涵。
《延禧攻略》在海外平臺(tái)如Netflix、YouTube等播出后,獲得了不少好評(píng)。許多外國(guó)觀眾通過(guò)字幕和譯名了解劇情,盡管翻譯存在爭(zhēng)議,卻并未阻擋他們對(duì)劇集的熱愛(ài)。有評(píng)論認(rèn)為,這種“神翻譯”反而增加了劇集的趣味性,甚至成為文化交流的一種獨(dú)特方式。
無(wú)論如何,爾晴的“Sunshine”譯名已成為一個(gè)標(biāo)志性案例,提醒我們?cè)谖幕敵鲞^(guò)程中,翻譯不僅要準(zhǔn)確,還需兼顧角色的性格與情感表達(dá)。或許,未來(lái)的影視作品在走向國(guó)際時(shí),可以更多地考慮意譯與音譯的結(jié)合,讓名字不僅好聽(tīng),更能傳情達(dá)意。
如若轉(zhuǎn)載,請(qǐng)注明出處:http://www.qp8860.cn/product/554.html
更新時(shí)間:2026-01-10 08:48:08